حاله  الطقس  اليةم 26.1
مرتفعات وودلاند,الولايات المتحدة الأمريكية

اليوم العالمي للترجمة في السعودية: احتفاء بالإنجازات

بوابة السعودية
أعجبني
(0)
مشاهدة لاحقا
شارك
اليوم العالمي للترجمة في السعودية: احتفاء بالإنجازات

حركة الترجمة في السعودية: جسر نحو التواصل الحضاري والتنمية

تُعد حركة الترجمة في السعودية مبادرة أدبية وعلمية وثقافية، وأداة لتيسير التنمية الاقتصادية والتفاعل الحضاري مع مختلف دول العالم. انطلقت هذه الحركة مع التأسيس الرسمي لمجلس الشورى في المملكة العربية السعودية في 21 صفر 1345هـ الموافق 29 أغسطس 1926م. كان الهدف الأساسي هو استيعاب سياسات وقوانين وثقافات وحضارات الدول الأخرى، وبناء علاقات سياسية ودبلوماسية فعالة من خلال الترجمة.

الاهتمام الأكاديمي بحركة الترجمة في السعودية

الجامعات السعودية ودورها في دعم الترجمة

احتضنت الجامعات السعودية العديد من الكليات المتخصصة في اللغات والترجمة. من بينها كلية اللغات والترجمة في جامعة الملك سعود، التي تضم خمسة أقسام حيوية: اللغة الإنجليزية والترجمة، اللسانيات، اللغة الفرنسية والترجمة، اللغات الحديثة والترجمة، بالإضافة إلى قسم إعداد اللغة العربية للناطقين بغيرها.

كما تبرز كلية اللغات في جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن، والتي تقدم برامج متنوعة تشمل اللغات الإنجليزية والفرنسية والصينية، اللغويات التطبيقية، الأدب الإنجليزي، والدراسات الثقافية. بالإضافة إلى ذلك، تمنح الكلية شهادات الماجستير في الترجمة التخصصية للغتين الإنجليزية والفرنسية.

كذلك، لا يمكن إغفال دور كليات اللغات والترجمة في جامعة جدة وجامعة نجران، بالإضافة إلى كلية الآداب والعلوم الإنسانية في جامعة الملك عبدالعزيز، والتي يمثلها قسم اللغات الحديثة وآدابها. وقد أضافت الكلية دراسات اللغة الصينية إلى جانب الإنجليزية والفرنسية، وتقدم درجات البكالوريوس والماجستير والدبلوم في هذه اللغات الثلاث.

مبادرات جامعية لدعم الترجمة والتأليف

أنشأت جامعة الأمير سلطان مركزًا متخصصًا في الترجمة والتأليف، وقدمت منحًا لتشجيع التأليف والترجمة. كما نظمت مسابقة للترجمة بين الجامعات السعودية، ومعرضًا لعرض أعمال الطلاب والطالبات في الترجمة، بمشاركة مراكز متخصصة في اللغات والترجمة. بالإضافة إلى ذلك، ضمت جامعة الأمير فهد بن سلطان قسمًا للغة الإنجليزية والترجمة ضمن كلية الدراسات والعلوم الإنسانية، إلى جانب مركز للترجمة والتحرير اللغوي.

الجامعة السعودية الإلكترونية وتعزيز تعليم اللغة الإنجليزية والترجمة

تأسس قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في الجامعة السعودية الإلكترونية في بداية العام الدراسي 1435هـ/2014م، بهدف منح درجات البكالوريوس والماجستير والدبلوم في علوم اللغة الإنجليزية والترجمة. يعتمد البرنامج على منهجية تدريس علمية متنوعة، تستخدم التقنية ووسائل التعليم الحديثة في جميع مساراته ومستوياته الدراسية. يهدف القسم إلى تأهيل الدارسين لممارسة الترجمة التحريرية والشفوية، وتوطين تعليم اللغة الإنجليزية، والوصول إلى أكبر شريحة من المستفيدين لتعزيز كفاءاتهم اللغوية. يقدم القسم برامج متنوعة تبدأ من بكالوريوس اللغة الإنجليزية والترجمة، مرورًا بماجستير تقنيات الترجمة، وصولًا إلى دبلوم اللغة الإنجليزية عن بعد، الذي أُضيف في الموسم الدراسي 1443هـ/2021م.

المرصد السعودي في الترجمة

يوفر المرصد السعودي في الترجمة معلومات شاملة حول حركة الترجمة في المملكة، معتمدًا على معايير توثيق دقيقة. يهدف المرصد إلى إنشاء قاعدة بيانات رقمية تساعد الجهات العاملة في مجال الترجمة على فهم واقع إنتاجها، ووضع خطط استراتيجية لأنشطتها، وتأسيس خطة وطنية موحدة لحركة الترجمة في السعودية، مما يسهم في نقل وتوطين المعرفة.

قام المرصد بترجمة 3,116 كتابًا خلال 84 عامًا، وهي الفترة التي صدرت فيها الكتب داخل السعودية، وقد نال جائزة خادم الحرمين الشريفين في عام 1428هـ/2007م.

هيئة الأدب والنشر والترجمة

تأسست هيئة الأدب والنشر والترجمة التابعة لوزارة الثقافة في 10 جمادى الآخرة 1441هـ الموافق 4 فبراير 2020م، بهدف إدارة وتنظيم قطاعات الأدب والنشر والترجمة في المملكة العربية السعودية. تُعد الهيئة المرجع الرسمي لهذه القطاعات، وتسعى إلى تحقيق أهداف رؤية السعودية 2030، واعتماد الاستراتيجية الوطنية للثقافة التي تهدف إلى جعل الثقافة جزءًا أساسيًا من حياة الفرد، وتمكين دورها في النمو الاقتصادي، وتعزيز مكانة السعودية على الساحة الدولية.

مبادرات وفعاليات الهيئة لدعم الترجمة

نظمت الهيئة فعاليات ملتقى الترجمة الدولي لمناقشة قضايا الترجمة، وعرضت في دورته الثانية في ربيع الآخر 1444هـ/نوفمبر 2022م، أحدث التقنيات والاتجاهات في صناعة الترجمة، بالإضافة إلى الفرص الجديدة التي أتاحها التطور التقني لتطوير هذا المجال. كما أنشأت الهيئة مبادرة المرصد العربي للترجمة في عام 1444هـ/2022م، بهدف تنسيق الجهود العربية في مجال الترجمة ودعم مسيرتها، من خلال تأسيس مرصد يوثق حركة الترجمة في العالم العربي، ويشكل مرجعًا وبوابة للتبادل المعرفي والثقافي. يضم المرصد العربي للترجمة أربع لجان رئيسية: اللجنة العلمية العليا، لجنة الدراسات والأبحاث، لجنة الرصد والتوثيق، ولجنة تطوير الأعمال.

أطلقت الهيئة مبادرة ترجم ضمن جهودها لدعم حركة الترجمة في السعودية، وإثراء المحتوى العربي بمواد مترجمة ذات قيمة من مختلف اللغات، وذلك عبر مسارين رئيسيين: منح الترجمة والدوريات الأكاديمية.

اليوم العالمي للترجمة

تحتفل السعودية باليوم العالمي للترجمة في 30 سبتمبر من كل عام، من خلال إصدارات مكتبة الملك عبدالعزيز العامة بالرياض، التي تشمل عشرات الكتب المترجمة والمعربة، والتي تهتم بشكل خاص بتاريخ الجزيرة العربية والمملكة العربية السعودية.

جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة

أُنشئت جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة في عام 1427هـ/2006م، بموافقة مجلس إدارة مكتبة الملك عبدالعزيز العامة في الرياض. تُعد هذه الجائزة تقديرية عالمية تُمنح كل عامين للأعمال المتميزة والجهود البارزة في مجال الترجمة من اللغة العربية وإليها. تهدف الجائزة إلى تنشيط حركة الترجمة بين اللغات، وتعزيز التواصل الحضاري، ودعم المترجمين في جميع أنحاء العالم من خلال تكريم الأعمال والأفراد والمؤسسات التي قدمت جهودًا بارزة في هذا المجال.

فروع الجائزة وقيمتها

تُمنح الجائزة في ستة فروع رئيسية:

  1. جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى العربية.
  2. جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من العربية إلى اللغات الأخرى.
  3. جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى العربية.
  4. جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من العربية إلى اللغات الأخرى.
  5. جائزة الترجمة لجهود المؤسسات والهيئات.
  6. جائزة الترجمة لجهود الأفراد.

يحصل الفائزون بالجائزة على شهادة تقديرية تتضمن مبررات الفوز، ومبلغ 750 ألف ريال سعودي (200 ألف دولار أمريكي) لكل جائزة، ومبلغ 500 ألف ريال سعودي (133 ألف دولار أمريكي) لجائزة الترجمة لجهود الأفراد، بالإضافة إلى ميدالية تذكارية.

المشاركة والإنجازات

حتى عام 1444هـ/2023م، شاركت 60 دولة عربية وأجنبية في دورات الجائزة، وبلغ عدد الأعمال المرشحة فيها أكثر من 1500 عمل مترجم إلى 41 لغة، وفاز بها 123 فائزًا.

جائزة الترجمة التابعة لوزارة الثقافة

تُعد جائزة الترجمة التابعة لوزارة الثقافة إحدى الجوائز الثقافية الوطنية التي تمنحها الوزارة تقديرًا لجهود المترجمين، وتشجيعًا للترجمة، واحتفاءً بالأعمال المترجمة المتميزة التي تسهم في تعزيز التبادل الثقافي العالمي وتوسيع آفاق المعرفة.

أهداف الجائزة ومعايير الترشيح

تهدف الجائزة إلى تحقيق مكانة عربية ودولية من خلال مساراتها واستدامتها، وتحفيز التنافسية في سوق الترجمة، وتشجيع الأفراد والمؤسسات العربية والعالمية على المشاركة، بالإضافة إلى تكريم المساهمين في الترجمة والتعريب ونشر المعرفة، والنهوض بمستوى الترجمة وإثراء المكتبة العربية بأعمال ثقافية عالمية.

يُشترط في المترشحين للجائزة أن يكونوا مترجمين فوريين أو تحريريين. تتم آلية المشاركة والترشيح من خلال المنصة الإلكترونية مباشرة من قبل المشارك، أو من خلال ترشيح من قبل الغير، أو عن طريق لجان مختصة من وزارة الثقافة.

الترجمة في الحرمين الشريفين

تقدم الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي خدمات الترجمة للمصلين والحجاج والمعتمرين والزوار في المسجد الحرام والمسجد النبوي، من خلال مشروع الترجمة الذي يندرج ضمنه مشروع خادم الحرمين الشريفين للترجمة الفورية في المسجد الحرام.

مشروع خادم الحرمين الشريفين للترجمة الفورية

في عام 1435هـ/2014م، انطلق مشروع خادم الحرمين الشريفين للترجمة الفورية لقاصدي الحرمين، والذي يشمل ترجمة خطب الجمعة في المسجد الحرام والمسجد النبوي للمصلين الناطقين بغير العربية، بهدف إيصال رسالة الخطبة إلى المسلمين بلغاتهم المختلفة. بالإضافة إلى ذلك، يتضمن المشروع ترجمة الخطب والدروس بلغات الحجاج والمعتمرين والزوار. وقد وفرت الهيئة مترجمين متخصصين لشرح المشروع وتطبيقاته لقاصدي المسجد الحرام والمسجد النبوي من غير الناطقين باللغة العربية.

خدمات الهيئة الإلكترونية

تتضمن خدمات الهيئة تطبيق الحرمين الشريفين، الذي يقدم ترجمة الخطب نصيًا وسمعيًا، وهي خدمة إلكترونية تتيح للمستفيد الاستماع إلى الخطب وترجمة محتواها.

ترجمة خطبة عرفة

منذ عام 1439هـ/2018م، تقدم وكالة اللغات والترجمة في الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي ترجمة خطبة عرفة ضمن مشروع خادم الحرمين الشريفين، حيث تُترجم الخطبة إلى 20 لغة مختلفة: الفرنسية، الإنجليزية، الفارسية، الأوردو، الهوسا، الروسية، التركية، البنجابية، الصينية، الملايو، السواحلية، الإسبانية، البرتغالية، الأمهرية، الألمانية، السويدية، الإيطالية، المالايالامية، البوسنية، والفلبينية. تُبث هذه الترجمات عبر منصة منارة الحرمين لتصل إلى معظم مناطق العالم، بالإضافة إلى نشرها على قناتي القرآن والسنة النبوية، وعبر 10 محطات إذاعية على أثير FM.

مبادرة منبر المسجد الحرام باللغات عن بعد

تقدم الهيئة خدمة الترجمة بـ 10 لغات: الإنجليزية، الفرنسية، الأوردو، الفارسي، التركي، الملايو، الروسي، الصيني، البنغالي، والهوسا، من خلال مبادرة منبر المسجد الحرام باللغات عن بعد.

خدمات الترجمة المتنوعة

تشمل الخدمات ترجمة خطبة الجمعة وبثها عبر الموجات الإذاعية FM، وترجمة الكتب والمطويات باللغات المعتمدة، وترجمة اللوحات الإرشادية والشاشات الإلكترونية، وإهداء المصاحف المترجمة، وترجمة الدروس العلمية والشرعية وبثها عبر منصة منارة الحرمين الإلكترونية، وخدمة الرد على الاستفسارات، وتقديم الإرشاد المكاني باللغات في المصليات والكاونترات، وتزويد المعتمرين وقاصدي المسجد الحرام بروابط رموز الاستجابة السريعة (الباركودات) للخرائط التفاعلية، وروابط مبادرة بلغتكم للاستماع إلى ترجمة الخطب على مدار العام باستخدام السماعات المصاحبة.

ترجمة معاني القرآن الكريم

يصدر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في المدينة المنورة، التابع لوزارة الشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد، ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى لغات مختلفة، بهدف تسهيل فهم كتاب الله على الناطقين بغير العربية.

إنجازات المجمع في ترجمة القرآن

حتى شهر ذي القعدة 1445هـ/مايو 2024م، أصدر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف ترجمات لـ 77 لغة، منها 39 لغة آسيوية، و12 لغة أوروبية، و18 لغة أفريقية.

و أخيرا وليس آخرا في نهاية المقال :

تتجلى أهمية حركة الترجمة في السعودية كجسر حيوي يربط المملكة بالعالم، مساهمةً في تعزيز التبادل الثقافي والمعرفي، وتيسير التنمية الاقتصادية. من خلال دعم المؤسسات الأكاديمية، ومبادرات الترجمة المتنوعة، والجوائز المرموقة، تسعى المملكة إلى ترسيخ مكانتها كمركز إشعاع ثقافي وحضاري، فهل ستنجح هذه الجهود في تحقيق طموحات رؤية السعودية 2030؟

الاسئلة الشائعة

01

حركة الترجمة في السعودية

حركة الترجمة في السعودية هي حركة أدبية وعلمية وثقافية، وتعتبر وسيلة لتسهيل التنمية الاقتصادية والتواصل الحضاري مع مختلف دول وشعوب العالم. انطلقت هذه الحركة مع البداية الرسمية لمجلس الشورى في المملكة العربية السعودية في 21 صفر 1345هـ الموافق 29 أغسطس 1926م. كان الهدف الأساسي منها هو فهم سياسات وقوانين وثقافات وحضارات الدول الأخرى، وصياغة العلاقات السياسية والدبلوماسية معها من خلال الترجمة الدقيقة والموثوقة.
02

الاهتمام الأكاديمي بحركة الترجمة

تولي الجامعات السعودية اهتمامًا كبيرًا بحركة الترجمة، ويتجلى ذلك في وجود العديد من كليات اللغات والترجمة.
03

المرصد السعودي في الترجمة

المرصد السعودي في الترجمة يهدف إلى تقديم معلومات شاملة حول حركة الترجمة في المملكة، وذلك من خلال معايير توثيق معتمدة. يهدف إلى تكوين قاعدة بيانات رقمية تساعد جهات الترجمة على فهم واقعها، ووضع خطط استراتيجية لتطوير نشاطها في مجال الترجمة، والمساهمة في تأسيس خطة وطنية موحدة لنقل وتوطين المعرفة. ترجم المرصد السعودي في الترجمة 3,116 كتابًا خلال 84 عامًا، وحصل على جائزة خادم الحرمين الشريفين في عام 2007م.
04

هيئة الأدب والنشر والترجمة

تأسست هيئة الأدب والنشر والترجمة التابعة لوزارة الثقافة في عام 2020م، بهدف إدارة وتنظيم قطاعات الأدب والنشر والترجمة في المملكة. تساهم الهيئة في تحقيق رؤية السعودية 2030 من خلال اعتماد الاستراتيجية الوطنية للثقافة، وتمكين دور الثقافة في النمو الاقتصادي، وتعزيز مكانة المملكة الدولية.
05

اليوم العالمي للترجمة

تحتفل السعودية باليوم العالمي للترجمة في 30 سبتمبر من كل عام، من خلال إصدارات مكتبة الملك عبدالعزيز العامة بالرياض التي تركز على تاريخ الجزيرة العربية والسعودية.
06

جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة

تأسست جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة في عام 2006م، وهي جائزة تقديرية عالمية تمنح كل عامين للأعمال المتميزة في مجال الترجمة من وإلى اللغة العربية. تسعى الجائزة إلى تنشيط حركة الترجمة وتعزيز التواصل الحضاري ودعم المترجمين في جميع أنحاء العالم. تمنح الجائزة في ستة فروع، وتشمل العلوم الإنسانية والطبيعية، وجهود المؤسسات والأفراد. يحصل الفائزون على شهادة تقديرية وجائزة مالية وميدالية تذكارية.
07

جائزة الترجمة التابعة لوزارة الثقافة

تعتبر إحدى الجوائز الثقافية الوطنية التي تمنحها وزارة الثقافة، وتهدف إلى تقدير جهود المترجمين وتشجيع الترجمة والاحتفاء بالأعمال المترجمة المتميزة. تهدف الجائزة إلى تحقيق مكانة عربية ودولية وتحفيز التنافسية في سوق الترجمة.
08

الترجمة في الحرمين الشريفين

تقدم الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي خدمات الترجمة للمصلين والحجاج والمعتمرين والزوار. يشمل ذلك مشروع خادم الحرمين الشريفين للترجمة الفورية في المسجد الحرام، الذي انطلق في عام 2014م، لترجمة خطب الجمعة والدروس بلغات مختلفة.
09

ترجمة معاني القرآن الكريم

يصدر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في المدينة المنورة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات مختلفة، لتسهيل فهم كتاب الله على الناطقين بغير العربية. حتى مايو 2024م، أصدر المجمع ترجمات لـ77 لغة.
10

ما هو الهدف الرئيسي لحركة الترجمة في السعودية؟

تهدف حركة الترجمة في السعودية إلى معرفة وفهم سياسات وقوانين وثقافات وحضارات الدول الأخرى، وصياغة العلاقات السياسية والدبلوماسية معها من خلال الترجمة.
11

متى انطلقت حركة الترجمة في السعودية؟

انطلقت حركة الترجمة في السعودية مع البداية الرسمية لمجلس الشورى في المملكة العربية السعودية في 21 صفر 1345هـ الموافق 29 أغسطس 1926م.
12

ما هي أبرز الجامعات السعودية التي تهتم بالترجمة؟

أبرز الجامعات السعودية التي تهتم بالترجمة تشمل جامعة الملك سعود، جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن، جامعة جدة، جامعة نجران، وجامعة الملك عبدالعزيز.
13

ما هو دور المرصد السعودي في الترجمة؟

يقدم المرصد السعودي في الترجمة معلومات شاملة حول حركة الترجمة، ويهدف إلى تكوين قاعدة بيانات رقمية تساعد جهات الترجمة على فهم واقعها وتطوير خططها الاستراتيجية.
14

متى تأسست هيئة الأدب والنشر والترجمة؟

تأسست هيئة الأدب والنشر والترجمة التابعة لوزارة الثقافة في 10 جمادى الآخرة 1441هـ الموافق 4 فبراير 2020م.
15

ما هي مبادرة "ترجم" التي أطلقتها هيئة الأدب والنشر والترجمة؟

مبادرة "ترجم" تهدف إلى دعم حراك الترجمة في السعودية وإثراء المحتوى العربي بالمواد المترجمة ذات المحتوى القيم من اللغات المتنوعة.
16

متى تحتفل السعودية باليوم العالمي للترجمة؟

تحتفل السعودية باليوم العالمي للترجمة في 30 سبتمبر من كل عام.
17

متى تأسست جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة؟

تأسست جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة في عام 2006م.
18

ما هي الخدمات التي تقدمها الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي في مجال الترجمة؟

تقدم الهيئة خدمات الترجمة الفورية لخطب الجمعة والدروس، وتطبيق الحرمين الشريفين الذي يقدم ترجمة الخطب نصيًّا وسمعيًّا، وترجمة خطبة عرفة إلى 20 لغة.
19

ما هو الدور الذي يقوم به مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في مجال الترجمة؟

يصدر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات مختلفة لتسهيل فهم كتاب الله على الناطقين بغير العربية.