منصة أثرى للترجمة: نافذة سعودية نحو العالمية المعرفية
منصة أثرى للترجمة هي دار نشر سعودية رائدة، متخصصة في إثراء المحتوى العربي بترجمة ونشر الكتب والمقالات المتميزة، سواء بنسخ ورقية أو إلكترونية. تهدف المنصة إلى تطوير قدرات المترجمين، من خلال برامج تأهيلية يشرف عليها خبراء في دراسات اللغة والترجمة. تتولى المنصة نشر هذه الترجمات، التي تغطي مختلف مجالات المعرفة الإنسانية، عبر موقعها الإلكتروني وفي شبكة المكتبات العربية، وتفتح المنصة أبوابها للمترجمين المحترفين والطموحين للمساهمة في هذا الجهد الثقافي.
نطاق ترجمات منصة أثرى
تغطي ترجمات منصة أثرى مجالات متنوعة، تشمل:
- الأدب
- علم النفس
- الفلسفة
- علم الاجتماع
- النقد الأدبي
- مستلزمات القراءة
- أدب الأطفال
لقد تجاوز رصيد المنصة أكثر من 100 كتاب مترجم، تشمل عناوين بارزة مثل:
- “أدوية غريبة تكشفها مخطوطات من العصور الوسطى”
- “جوهر الأخلاق وفلسفتها”
- “صراع روما على مكانة الشعوب وأعراقهم”
- “تاريخ الوَحدة في العالم الغربي”
- “الألوان في الأدب: معانٍ وأمثلة”
- “هل نحن محاكاة حاسوبية للواقع؟”
- “خطر الرفاهية – دروس من الإمبراطورية الرومانية”
- “لا تحتقر التشاؤم فهو من طبيعة الناس”
- “أيمكن للواقع الافتراضي أن يعالج اكتئاب الشباب؟”
- “حكمة الآباء”
- “لست قصة”
- “حلقي معي”
- “الاستشفاء بالأدب”
- “تربية الأبناء على التوفير”
- “القلق المُقنَّع – عقدة المثالية”
- “السعادة المعلّقة”
- “لماذا تنعش الروائح الذكريات؟”
- “صراع روما على مكانة الشعوب وأعراقهم”
- “هل المستقبل مجهول، أم أنه يمكن التنبؤ به؟”
أنشطة منصة أثرى المتنوعة
تحرص منصة أثرى على تنظيم فعاليات متنوعة، من أبرزها:
- مشروع أثرى لترجمة الكتب: وقد تم تنظيم خمس نسخ منه.
- برنامج الترجمة المتقدمة.
- ملتقى ترجمة النصوص المقدسة.
- ملتقى الترجمة للباحثين وطلاب الدراسات العليا.
- البحث العلمي في دراسات الترجمة.
- برنامج عثرة الترجمة: وقد تم تنظيم نسختين منه.
- مهارات الترجمة.
- القراءة والترجمة.
- الترجمة الإسلامية.
- الترجمة والسينما.
- حضور المترجم وغياب النص.
مشروع أثرى لترجمة الكتب: تفاعل وإثراء
يُعد مشروع أثرى لترجمة الكتب مبادرة تفاعلية تهدف إلى تمكين المترجمين من خلال دعمهم في ترجمة الكتب ونشرها في مختلف المكتبات والمتاجر الإلكترونية، بالإضافة إلى المشاركة بها في المعارض والمحافل المتخصصة. وتلتزم الدار بتوفير الدعم اللازم للمترجمين، بما في ذلك التوجيه والتقويم والتصحيح.
عضوية أثرى: بوابة إلى عالم الترجمة الاحترافي
يحصل المترجمون المقبولون في المشروع على عضوية أثرى، التي تتيح لهم فرصًا تدريبية وتأهيلية من خلال دورات معتمدة، وحضور جلسات نقاشية، والعمل ضمن فريق أثرى لترجمة الكتب تحت إشراف متخصصين. كما يحظون بأولوية اختيار الكتب التي يرغبون في ترجمتها، وحقوق حصرية، ووضع خطة عمل مفصلة مع متابعة مستمرة، بالإضافة إلى إمكانية التقديم على دعم الترجمة وجوائز المترجمين، والمشاركة والنشر في موقع أثرى للترجمة.
و أخيرا وليس آخرا في نهاية المقال :
تجسد منصة أثرى للترجمة نموذجًا للمؤسسات الثقافية التي تسعى إلى إثراء المشهد المعرفي العربي، من خلال ترجمة ونشر أعمال قيمة، ودعم المترجمين وتأهيلهم. فهل ستستمر المنصة في هذا الدور الريادي، وهل ستنجح في توسيع نطاق تأثيرها ليشمل المزيد من المجالات والقراء؟







