حاله  الطقس  اليةم 7.2
موميل,الولايات المتحدة الأمريكية

مستقبل الترجمة في السعودية: نظرة على الدليل المهني للمترجم

بوابة السعودية
أعجبني
(0)
مشاهدة لاحقا
شارك
مستقبل الترجمة في السعودية: نظرة على الدليل المهني للمترجم

الدليل المهني للمترجم

صدر الدليل المهني للمترجم، وهو مرجع هام للمحترفين والمهتمين والهواة في مجال الترجمة داخل المملكة العربية السعودية. قامت هيئة الأدب والنشر والترجمة التابعة لوزارة الثقافة بإطلاق نسخته الأولى في عام 1445هـ (2023م)، بالتعاون مع جمعية الترجمة، بهدف دعم مهنة الترجمة وخدمة العاملين فيها.

أهداف الدليل المهني في الترجمة

يهدف هذا الدليل إلى تقديم فهم شامل لأنواع الترجمة المختلفة ومجالاتها وخصائصها الفنية المتنوعة. كما يوضح الدليل الصفات الأساسية للمترجم المحترف، ودوره المحوري، والمهارات الضرورية التي يجب أن يمتلكها. يتناول الدليل أيضاً أخلاقيات المهنة وقواعد السلوك التي تحكم عمل المترجم المحترف.

يتيح الدليل أيضاً التعرف على حقوق وواجبات جميع الأطراف المشاركة في عملية الترجمة. يعرض الدليل معايير الجودة المتبعة في مجال الترجمة وكيفية ضمانها، بالإضافة إلى تعريف بتقنيات الترجمة الحديثة وأساليب إدارتها. يستعرض كذلك معلومات وبيانات علمية تساعد في ممارسة مهنة الترجمة بفاعلية.

محتويات الدليل المهني للمترجم

يضم الدليل المهني للمترجم 110 صفحات. يبدأ بمقدمة تعرف بمفهوم الترجمة وماهيتها، مع إبراز دورها الثقافي والعلمي والاجتماعي والسياسي والإداري. يلي ذلك سبعة أبواب رئيسية تتناول مواضيع متنوعة.

تشمل هذه الأبواب: أنواع الترجمة، سمات ومهارات المترجم، أخلاقيات مهنة الترجمة وقواعد السلوك، الواجبات والحقوق في الترجمة، جودة الترجمة، التقنيات الحديثة في الترجمة، وإدارة مشاريع الترجمة. يتكون كل باب من فصلين أو ثلاثة فصول لتقديم تفاصيل معمقة.

الملاحق الإضافية

يختتم الدليل بأربعة ملاحق قيمة. يستعرض الملحق الأول واقع وآفاق الترجمة في المملكة العربية السعودية. يقدم الملحق الثاني منهج التسميات الرسمية، بينما يتضمن الملحق الثالث أسماء الجهات الحكومية والرسمية. يعرض الملحق الرابع نماذج من تجارب تنظيم مهنة الترجمة والأدلة المهنية ذات الصلة من أنحاء العالم.

و أخيرا وليس آخرا:

قدم الدليل المهني للمترجم الذي أصدرته هيئة الأدب والنشر والترجمة إطاراً شاملاً لمهنة الترجمة في المملكة العربية السعودية، بدءاً من تعريفها وأهدافها، وصولاً إلى أدق تفاصيل ممارستها وأخلاقياتها وتقنياتها الحديثة. إنه مرجع يحدد مسار التميز في هذا المجال. فهل يشكل هذا الدليل نقطة انطلاق نحو اعتراف أوسع وأعمق بأهمية الترجمة كجسر حضاري ومعرفي في المجتمع؟

الاسئلة الشائعة

01

ما هو الدليل المهني الذي صدر في المملكة العربية السعودية ومتى؟

صدر الدليل المهني للمترجم، وهو مرجع هام للمحترفين والمهتمين والهواة في مجال الترجمة داخل المملكة العربية السعودية. أطلقت هيئة الأدب والنشر والترجمة نسخته الأولى في عام 1445هـ (2023م)، بهدف دعم مهنة الترجمة وخدمة العاملين فيها.
02

من هي الجهات التي قامت بإصدار الدليل المهني للمترجم؟

قامت هيئة الأدب والنشر والترجمة، التابعة لوزارة الثقافة، بإطلاق الدليل المهني للمترجم. وقد تم ذلك بالتعاون مع جمعية الترجمة في المملكة العربية السعودية، مما يعكس جهدًا مشتركًا لدعم المهنة.
03

ما هي الأهداف الرئيسية للدليل المهني في الترجمة؟

يهدف الدليل إلى تقديم فهم شامل لأنواع الترجمة المختلفة ومجالاتها وخصائصها الفنية. كما يوضح الصفات الأساسية للمترجم المحترف ودوره المحوري والمهارات الضرورية التي يجب أن يمتلكها، بالإضافة إلى أخلاقيات المهنة وقواعد السلوك.
04

ما هي الجوانب الأخرى التي يغطيها الدليل المهني لدعم المترجمين؟

يتيح الدليل التعرف على حقوق وواجبات جميع الأطراف المشاركة في عملية الترجمة. كما يعرض معايير الجودة المتبعة وكيفية ضمانها، ويعرف بتقنيات الترجمة الحديثة وأساليب إدارتها. ويستعرض معلومات وبيانات علمية لممارسة المهنة بفاعلية.
05

كم عدد صفحات الدليل المهني للمترجم وما هو هيكله العام؟

يضم الدليل المهني للمترجم 110 صفحات. يبدأ بمقدمة تعرف بمفهوم الترجمة وماهيتها، مع إبراز دورها الثقافي والعلمي والاجتماعي والسياسي والإداري. يلي ذلك سبعة أبواب رئيسية تتناول مواضيع متنوعة، ثم يختتم بأربعة ملاحق قيمة.
06

ما هي المواضيع التي تتناولها الأبواب السبعة الرئيسية في الدليل؟

تشمل هذه الأبواب مواضيع هامة مثل أنواع الترجمة، وسمات ومهارات المترجم، وأخلاقيات مهنة الترجمة وقواعد السلوك. كما تتناول الواجبات والحقوق في الترجمة، وجودة الترجمة، والتقنيات الحديثة فيها، وإدارة مشاريع الترجمة.
07

ما هو الهدف من تقديم كل باب في الدليل على فصلين أو ثلاثة فصول؟

يهدف تقسيم كل باب إلى فصلين أو ثلاثة فصول إلى تقديم تفاصيل معمقة وشاملة حول الموضوعات المطروحة. هذا التنظيم يساعد في استعراض المحتوى بشكل منظم ومفصل، مما يعزز الفهم الدقيق لكل جانب من جوانب مهنة الترجمة.
08

ما الذي يستعرضه الملحق الأول والثاني من الملاحق الأربعة في الدليل؟

يستعرض الملحق الأول واقع وآفاق الترجمة في المملكة العربية السعودية، مما يوفر نظرة شاملة عن الوضع الحالي والمستقبلي للمهنة. أما الملحق الثاني فيقدم منهج التسميات الرسمية، لتوحيد المصطلحات والمفاهيم الرسمية في مجال الترجمة.
09

ما الذي يتضمنه الملحق الثالث والرابع من الملاحق الإضافية في الدليل؟

يتضمن الملحق الثالث أسماء الجهات الحكومية والرسمية ذات الصلة بمجال الترجمة، مما يسهل على المترجمين التعرف على هذه الجهات. أما الملحق الرابع فيعرض نماذج من تجارب تنظيم مهنة الترجمة والأدلة المهنية ذات الصلة من أنحاء العالم.
10

ما هي القيمة الإجمالية للدليل المهني للمترجم بالنسبة لمهنة الترجمة في المملكة؟

قدم الدليل المهني للمترجم إطاراً شاملاً لمهنة الترجمة في المملكة العربية السعودية، بدءاً من تعريفها وأهدافها، وصولاً إلى أدق تفاصيل ممارستها وأخلاقياتها وتقنياتها الحديثة. إنه مرجع يحدد مسار التميز في هذا المجال.